Форум » Остальное » Поэзия » Ответить

Поэзия

Alice: Долго думала где разместить эту тему, но должна же на литературном форуме быть тема с любимыми стихотворениями Так что пишем свои любимые стихи, и не забываем указывать их автора

Ответов - 126, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Alice: Jane, Маяковскому все можно

Jane: Alice пишет: Маяковскому все можно Почему?)) Вот я его не люблю - как-то грубовато у него всё... Ну как можно сравнить звёзды с плевочками?

Alice: Jane, в том то и дело, что хочется, чтоб к звездам все относились как жемчужинам, но разве это так?... Разве для всех звездное небо - произведение искусства... Я думаю, что множество людей не замечает красоту окружающего мира... Я не понимаю, почему ты в этом стихотворение увидела одно лишь сравнение...


Jane: Alice пишет: Я не понимаю, почему ты в этом стихотворение увидела одно лишь сравнение... На самом деле я Маяковского со школы не люблю - мне его стихи кажутся... ммм... грубоватыми что ли Но это ведь нормально - кому-то нравится одно, кому-то другое))

Бяся: Когда нам в 11 классе предложили выучить стихотворение Маяковского на выбор, я рассказала такое: НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮТ Вошел к парикмахеру, сказал - спокойный: "Будьте добры, причешите мне уши". Гладкий парикмахер сразу стал хвойный, лицо вытянулось, как у груши. "Сумасшедший! Рыжий!" - запрыгали слова. Ругань металась от писка до писка, и до-о-о-о-лго хихикала чья-то голова, выдергиваясь из толпы, как старая редиска. 1913 Помню, учительница почему-то расстроилась после моего выступления

Мэри-Энн: Да, читала это стихотворение, очень оригинальное (особенно для прочтения на уроке!). Я к футуризму отношусь с большой осторожностью, предпочитаю что-нибудь "попроще"

Jane: Бяся пишет: НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮТ Пушкин бы во второй раз умер, если бы почитал Маяковского

Мэри-Энн: Jane пишет: Пушкин бы во второй раз умер, если бы почитал Маяковского Это точно!

Бяся: Jane пишет: Пушкин бы во второй раз умер, если бы почитал Маяковского А Маяковский бы на это ответил: НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮТ

Jane: Бяся

Цирцея: 66 сонет шекспира, именно в переводе Пастернака. Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли замкнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Много глаголов, очень живое. Очень сильное. Высоцкий: А мы живём в мертвящей пустоте, — Попробуй надави — так брызнет гноем, — И страх мертвящий заглушаем воем, И вечно первые, и люди, что в хвосте. И обязательное жертвоприношенье, Отцами нашими воспетое не раз, Печать поставило на наше поколенье, Лишило разума, и памяти, и глаз. И запах крови, многих веселя Анна Ахматова Сероглазый король: Слава тебе, безысходная боль! Умер вчера сероглазый король. Вечер осенний был душен и ал, Муж мой, вернувшись, спокойно сказал: "Знаешь, с охоты его принесли, Тело у старого дуба нашли. Жаль королеву. Такой молодой!.. За ночь одну она стала седой". Трубку свою на камине нашел И на работу ночную ушел. Дочку мою я сейчас разбужу, В серые глазки ее погляжу. А за окном шелестят тополя: "Нет на земле твоего короля..."

Jane: Цирцея очень красивые стихи, а главное - очень глубокомысленные.

Jane: Омар Хайям (рубаи) Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим? В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим. Как много чистых душ под колесом лазурным Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым? Вот снова день исчез, как ветра легкий стон, Из нашей жизни, друг, навеки выпал он. Но я, покуда жив, тревожиться не стану О дне, что отошел, и дне, что не рожден. Мир я сравнил бы с шахматной доской: То день, то ночь. А пешки? - мы с тобой. Подвигают, притиснут, - и побили; И в темный ящик сунут на покой. То не моя вина, что наложить печать Я должен на свою заветную тетрадь; Мне чернь ученая достаточно знакома, Чтоб тайн души своей пред ней не разглашать.

Мэри-Энн: Цирцея пишет: 66 сонет шекспира, именно в переводе Пастернака. А мне гораздо больше нравится в этом переводе, знаю его наизусть. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Jane: Мэри-Энн пишет: Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Цирцея: Jane пишет: А мне гораздо больше нравится в этом переводе, знаю его наизусть. О вкусах не спорят) Но это тоже красивый перевод.

Мэри-Энн: Цирцея пишет: Jane пишет: цитата: А мне гораздо больше нравится в этом переводе, знаю его наизусть. Это я писала. Приятно познакомиться. Цирцея пишет: О вкусах не спорят) Но это тоже красивый перевод. В любом переводе это будет одно из лучших произведений Шекспира.

Цирцея: Ой, извиняюсь. Мне тоже очень приятно) Мэри-Энн пишет: В любом переводе это будет одно из лучших произведений Шекспира. Да, конечно. Но перевод тоже играет свою роль... ( Я не вздорный спорщик, карма такая Это я Норы Галь начиталась, не обижайтесь на меня. ) Роберт Рождественский, 1969 г. Отдать тебе любовь? - Отдай! - Она в грязи… - Отдай в грязи!.. - Я погадать хочу… - Гадай. - Еще хочу спросить… - Спроси!.. - Допустим, постучусь… - Впущу! - Допустим, позову… - Пойду! - А если там беда? - В беду! - А если обману? - Прощу! - “Спой!”- прикажу тебе.. - Спою! - Запри для друга дверь… - Запру! - Скажу тебе: убей!.. - Убью! - Скажу тебе: умри!.. - Умру! - А если захлебнусь? - Спасу! - А если будет боль? - Стерплю! - А если вдруг - стена? - Снесу! - А если - узел? - Разрублю! - А если сто узлов? - И сто!.. - Любовь тебе отдать? - Любовь!.. - Не будет этого! - За что?! - За то, что не люблю рабов. - Рабов не любишь? - Не люблю! - А терпишь рабство? - Не терплю! - А что любовь? - При чем любовь? - При том что рабство, страсть и боль. В себя любовь впитала всё! Её раба ты на все сто! - Ты лжешь! - Не лгу! - Так докажи! Любовь не стоит твоей лжи! - Я докажу. Но не сейчас. Для доказательства свой час. - Пошел ты прочь! - Я ухожу. - Катись. Нет. Стой. Вернись назад. - Нет. Я уйду. Ведь я не раб…

Мэри-Энн: ЗИМНЯЯ НОЧЬ Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела. Как летом роем мошкара Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме. Метель лепила на стекле Кружки и стрелы. Свеча горела на столе, Свеча горела. На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы скрещенья. И падали два башмачка Со стуком на пол. И воск слезами с ночника На платье капал. И все терялось в снежной мгле Седой и белой. Свеча горела на столе, Свеча горела. На свечку дуло из угла, И жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла Крестообразно. Мело весь месяц в феврале, И то и дело Свеча горела на столе, Свеча горела. Борис Пастернак

Jane: Цирцея Мэри-Энн спасибо, что напомнили эти прекрасные стихотворения Оба знаю ещё со школьных лет (правда именно в школе читали только Пастернака).



полная версия страницы