Форум » Фантастика и фэнтези » "Гарри Поттер" » Ответить

"Гарри Поттер"

Jane: «Га́рри Поттер» (англ. «Harry Potter») — популярная серия романов английской писательницы Дж. К. Роулинг. Каждый из романов описывает один год из жизни главного героя — мальчика-волшебника по имени Гарри Поттер. Все семь частей стали бестселлерами и переведены на множество языков, в том числе на русский. Последняя, седьмая, часть появилась в продаже 21 июля 2007. На русском языке — 13 октября 2007. Общий тираж книг составил более 325 миллионов экземпляров (на 64 языках)[1] — больше, чем у какой-либо другой серии детских книг.

Ответов - 203, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Elfin Robin : Клёпа пишет: его книг всё никак найти не могу В интернете есть электронки. Конкретно про Поттера книжка у Кураева довольно-таки интересная. Иванушка-дурачок «принялся овец пасти: видит, что овцы разбрелись по полю, давай их ловить да глаза выдирать; всех переловил, всем глаза выдолбил, собрал стадо в одну кучу и сидит себе радехонек». Гарри Поттера невозможно себе представить за таким занятием, да еще с такой реакцией… (А. Кураев) Мне даже как-то раз посчастливилось побывать на одной его лекции Jane пишет: Неожиданно Могу отыскать одну статью и кинуть её ссылку в тему про Толкиена.

Клёпа: Elfin Robin пишет: Иванушка-дурачок «принялся овец пасти: видит, что овцы разбрелись по полю, давай их ловить да глаза выдирать; всех переловил, всем глаза выдолбил, собрал стадо в одну кучу и сидит себе радехонек». Гарри Поттера невозможно себе представить за таким занятием, да еще с такой реакцией… Да ГП безобидная детская сказка!

Muse: У нас наверное после выхода последней книги про Поттера люди в мире разделились на два вида. Те, кто ждали каждую новую книгу год и перечитывали последнюю до безумия и те кто может сейчас спокойно прочитать все сразу и даже узнать заранее, чем все закончится. Так вот первое наверное самое лучшее, неинтересно заглядывать в конец. Ну Гарри Поттер у нас наверное уже классикой стал, в детской литературе, книги конечно хорошие, еще и со смыслом и хорошему деток учат. Побольше бы таких книг, а не ширпотреба, глядишь и дети бы наши читать больше стали.


Клёпа: Muse пишет: и те кто может сейчас спокойно прочитать все сразу и даже узнать заранее, чем все закончится. Или на тех которым по барабану на ГП , или даже скорее на воинствующих))

Muse: Клёпа пишет: Или на тех которым по барабану на ГП , или даже скорее на воинствующих)) А ну да, есть еще и такая группа)))

Бяся: Muse пишет: У нас наверное после выхода последней книги про Поттера люди в мире разделились на два вида. Те, кто ждали каждую новую книгу год и перечитывали последнюю до безумия и те кто может сейчас спокойно прочитать все сразу и даже узнать заранее, чем все закончится. Клёпа пишет: Или на тех которым по барабану на ГП , или даже скорее на воинствующих)) Вот еще вариант: Я не фанат "Гарри Поттера", ни одной книги не читала; но знаю, о чем они, заочно уважаю (надеюсь это утверждение не изменится). Бешеного желания прочитать пока нет, но скоро буду потихоньку томик за томиком покупать и читать по двум взаимосвязанным причинам: детские книги, ставшие классикой, надо знать; и сын подрастает и придется всё равно ГП покупать, то есть, в любом случае надо Поттериану сначала прочитать самой, чтобы быть "мамой в курсе" .

Клёпа: Бяся пишет: детские книги, ставшие классикой, надо знать; и сын подрастает и придется всё равно ГП покупать, то есть, в любом случае надо Поттериану сначала прочитать самой, чтобы быть "мамой в курсе" Бяся , молодец Надо мне возвращаться ГП , а то уже целый год книги тяну))

belka25lenka: У меня с Поттером рекорд для взрослого состояния. Каждую книгу перечитывала по 3 раза)) Такое только в детстве было с Незнайкой, Оводом и еще парой-тройкой детско-юношеской классики)

Клёпа: belka25lenka пишет: Каждую книгу перечитывала по 3 раза)) Ничего себе!

Elfin Robin : belka25lenka пишет: Каждую книгу перечитывала по 3 раза)) Не хило))) А я целиком я только две последние книги по два раза читала

Jane: Elfin Robin а остальные - частями?

Elfin Robin : Jane Можно сказать, "избранные моменты"

belka25lenka: Поскольку читала и пыталась читать Поттера в разных переводах, составилось оперделенное мнение... Начиналось все со Спивак. Переводы забавные, но первые 2 части достаточно примитивные, более интересно у Мачкасова, но он только 1,5 книги перевел, ну не важно, дальше у Спивак все ОК. Почему про них пишу, потому что до 5 книги РОСМЕНовский перевод отвратительный. Неизвестно где они Литвинову откопали. Но дальше все, вроде, нормально, исключая некоторые моменты 6 части. Собираюсь посмотреть ее в Спиваковском исполнении. А потом, может, и до оригинала доберусь:).

Elfin Robin : Литвинова ещё не самое большое зло. Вот как я с Машеньки Спивак плакала... от смеха

belka25lenka: О переводах: http://www.cnt.ru/users/mukhoyan/hp/hp_translations.html Только за "вульгарную мать-маглу" Литвинову можно поставить к позорному столбу. А вот перевод S.P.E.W. цитирую полностью по http://www.tolmachi.by.ru/4.html : « В этой главе рассказывается о том, как Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare – Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. spew по-английски значит рвота. Как же перевела это Литвинова? Пристегните ремни. Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов – Г.А.В.Н.Э. Тринадцать страниц спустя, на стр. 229 оно, несомненно волшебным образом, превращается во В.З.А.Д.Э, а еще дальше – обратно. » Да, супер – "ГАВНЭ В ЗАДЭ", лучше не скажешь! Хочется предложить отныне этим чУдным для русского уха словом именовать переводческую школу Литвиновой – ГАВНЭ. Себя они пусть расшифровывают, как Главная Ассоциация Всероссийских Неопереводчиков Эрудитов, ну а мы оставим за собой право именовать их Гильдия Авторизованных Витийствующих Недоумков Эвфимизаторов, или Геморроидальная Автохвалия Витийствующих Недоумков Эвфимизаторов – кому как больше нравится.

Elfin Robin : А мне нравится аббревиатура Г.А.В.Н.Э., у меня даже мама над ней посмеялась Я ещё и о других переводах названия этой организации слышала)

belka25lenka: Перевод Спивак: — Что у тебя в коробке? — поинтересовался он, показав рукой. — Забавно, что ты спросил, — сказала Гермиона, кинув неприязненый взгляд на Рона, и показала содержимое. В коробке лежало примерно пятьдесят значков разного цвета, но с одинаковыми буквами: П.У.К.Н.И. — Пукни? — прочитал Гарри, взяв в руки значок. — В каком смысле? — Не пукни, — нетерпеливо поправила Гермиона, — а П — У — К — Н — И. Означает: «Против угнетения колдовских народов-изгоев». Общество такое. — Никогда о таком не слышал, — удивился Рон. — Разумеется, нет, — радостно согласилась Гермиона, — я его только что основала. — Да что ты? — с некоторым удивлением спросил Рон. — И сколько же в нём человек? — Ну… если вы двое вступите, то будет трое, — ответила Гермиона. — А почему ты так уверена, что мы захотим носить значки с призывом «пукни»? — осведомился Рон. — П — У — К — Н — И! — горячо воскликнула Гермиона. — Я хотела назвать «Прекращение Возмутительного Беспредела в Отношении Магических Братьев Наших Меньших и Кампания за Изменение Их Правового Статуса», но это не влезло. Поэтому таков уж заголовок нашего манифеста. Она потрясла пачкой пергамента: «Я провела тщательное расследование. Порабощение эльфов продолжалось веками. Не могу поверить, что до меня никто никогда не попытался ничего для них сделать». — Гермиона! У тебя уши есть? Тогда послушай! — громко вскричал Рон. — Им. Это. Нравится. Им нравится быть порабощёнными!

Птица: belka25lenka пишет: П.У.К.Н.И. Звучит еще лучше.

Клёпа: belka25lenka пишет: Перевод Спивак: Какой ужас!

belka25lenka: Правда о русском переводе Гарри Потера Если вы удивлялись странному поведению персонажей, читая русские переводы книг о Гарри Поттере, - если вам казалось, что книжки иногда чересчур сентиментальны и нравоучительны, - если вы удивлялись, почему, например, toad это черепаха, а ferret суслик, - если вы недоумевали, чем же вызваны бурные дискуссии о переводе, наконец, - если ваше знакомство с миром Поттера никогда не выходило за рамки книжек «Росмэна» — этот сайт — для вас. Книги о Гарри Поттере пленяют сердца читателей по всему миру. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные герои и непримиримая борьба добра и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к миру Роулинг. Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн», Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика. Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги о Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой. Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Иняза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов. Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру. К четвертой книге мальчик-волшебник настолько надоел Литвиновой, что она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись составить для них хотя бы таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса. Петиций не будет, сбора подписей не будет, сбора ляпов тоже - надоело копаться в этом безобразии. РОСМЭН в очередной раз сменил переводчика. Литвиновское сюсюканье уже совершенно очевидно не соответствовало бы мрачноватой пятой книге. "Гарри Поттер и Орден Феникса" будут переводить Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылев (см, например, тут). Это, говоря осторожно, очень уважаемые переводчики. Они не "закрывают вопросов об авторстве Шекспира", а великолепно переводят хорошие книги. Голышев перевел "1984" Оруэлла, "Над кукушкиным гнездом" Кена Кизи, "Всю королевскую рать" Роберта Пенна Уорренна, "Амстердам" Макьюэна. Виктор Топоров отозвался о Бабкове так: "На сегодня Бабков переводит лучше Голышева". Мотылев перевел, в частности, "Бога мелочей" Арундати Рой. Интересно, что что Голышев и Бабков оба закочили МФТИ, притом по техническим специальностям, Мотылев преподавал математику. Все трое переводили самую серьезную литературу. Будем надеяться, что у этого коллектива получится лучше. Должно. http://tolmachi.by.ru/ Мария Викторовна Спивак — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того как перевела четыре романа Джоан Роулинг о Гарри Поттере. По замечанию журнала «Власть» (№ 10 (463) от 19.03.2002): Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства „Росмэн“. В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» — «За лучший перевод с английского языка». 9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BA,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0]click here[/url] Да, в принципе, дело вкуса) Сейчас занимаюсь тем, что переводы ее первых 3-х книг редактирую для себя (меняю ее Злеев на Снеггов, муглов на маглов, Думбальдоров на Дамблдоров), но в остальном, Литвинова с ней и рядом не валялась. ИМХО.



полная версия страницы