Форум » Фантастика и фэнтези » Джон Толкиен » Ответить

Джон Толкиен

Jane: Родился 3 января 1892 года в Блумфонтейне (Южная Африка) в семье переселенцев из Германии; отсюда - несколько необычное третье имя "Ройл" (а вовсе не Руэл, как повелось у нас с чьей-то легкой руки). Окончил Оксфордский университет. Принимал участие в Первой мировой войне. В 1925 году возвратился в Оксфорд и проработал там до выхода на пенсию (1959). Как ученый известен прежде всего комментированным изданием англосаксонской эпической поэмы "Беовульф", переводами на современный английский язык средневековых рыцарских романов (в частности, "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь", 1925), а также эссе "О волшебных историях" (1947), в которой изложил и обосновал собственную концепцию мифопоэтики. Толкиен был одним из "отцов-основателей" литературного клуба "The Inklings", в членах которого состояли, в частности, Клайв С. Льюис, Чарлз Уильямс, Оуэн Барфилд. Первая художественная публикация - стихотворение "Битва на восточной равнине" (март 1911 года). Слава к Толкиену-писателю пришла после выхода в свет трилогии "Властелин Колец", которая только с 1954 по 1966 год выдержала пятнадцать изданий, как в Англии, так и в Соединенных Штатах. Скончался Джон Р. Р. Толкиен 2 сентября 1973 года. Лауреат премий: Locus Poll Award 1978, 1987, Ditmar Award 1978,

Ответов - 86, стр: 1 2 3 4 5 All

Elfin Robin : Кайран Да их, неположительных, многовато вообще-то. Хотя, если подумать, то собственно злым является только Маэглин. Эол был озлоблен, а К в кубе были верны клятве.

Jane: А я вчера наконец-то купила себе все книжки - надоело читать в электронке Правда перевод Муравьева мне не особенно нравится, но выбора не было)

Elfin Robin : Jane Поздравляю! Кистямуровский перевод не совсем точный, но он и не самый плохой. А "все книжки" это только "Властелин колец"?


Jane: Elfin Robin пишет: Кистямуровский перевод не совсем точный, но он и не самый плохой. Да, мне приходилось видеть перевод куда хуже)) Elfin Robin пишет: А "все книжки" это только "Властелин колец"? Пока да) Итак тысячу рублей в книжном оставила)) "Дети Хурина" у меня уже были. Осталось "Сильмариллион" найти для полноты истории.

Elfin Robin : Jane пишет: тысячу рублей в книжном оставила Дорого... Я-то думала, если покупать три тома, рублей в пятьсот, максимум, выйдет. У меня-то вся трилогия в одной книге за сто рублей с копейками.

Jane: Elfin Robin пишет: У меня-то вся трилогия в одной книге за сто рублей с копейками. Я такую книгу видела в "Мире книг", но мне захотелось, чтобы все тома были отдельно. К тому же прочитала отзыв, что такая книжка быстро рвется и страницы из нее выпадают Elfin Robin пишет: Я-то думала, если покупать три тома, рублей в пятьсот, максимум, выйдет. Одна книга стоит 297 руб.

Elfin Robin : Jane пишет: прочитала отзыв, что такая книжка быстро рвется и страницы из нее выпадают Догадываюсь, что за издание. Но вот у меня экземпляр из серии "Шедевры фантастики" издательства "Эксмо". Семь лет книжку мусолят, а ей хоть бы хны. Jane пишет: Одна книга стоит 297 руб. Всё равно дорого.

Jane: Решила пересмотреть режиссёрку - уже дошла до второго фильма Если не считать перевода, отличная экранизация

Elfin Robin : О, режиссёрка это вещь! Я после неё не могу продюсерскую версию смотреть. Тем, кто не читал книг, кое-что станет понятней. Да и вообще в полной версии много чего любопытного есть.

Jane: Мне вообще было странно, когда впервые смотрела режиссёрскую версию, зачем вырезали так много интересных и смешных моментов?

Elfin Robin : Да вышло так, что материала получилось много, а время экранное ограничено. "Возвращение короля" только в продюсерской версии длится 3. 20, а его режиссёрская версия аж на 50 минут длиннее.

Jane: Такое время просмотра осилит только истинный толкиенист))

Elfin Robin : Jane Мало того, что осилит, так захочет ещё)

Бяся: Хотела купить ВК - возник вопрос: В каком переводе лучше читать? Есть нюансы?

Jane: Бяся пишет: В каком переводе лучше читать? Есть нюансы? Нюансы есть. К примеру, фамилия у Фродо где-то Бэггинс, где-то Торбинс Это уже кому как нравится)

Elfin Robin : Бяся Перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского (Классический) С литературной точки зрения очень красивый перевод, но по сути брехучий. Целые абзацы переведены неточно, с кучей отсебятины. Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого Больше похоже на оригинал.

Jane: Elfin Robin пишет: С литературной точки зрения очень красивый перевод, но по сути брехучий. Целые абзацы переведены неточно, с кучей отсебятины. Вот-вот) У меня как раз этот кистямуровский перевод)

Elfin Robin : Jane Когда некоторые отрывки с оригиналом сравниваю, меня просто накрывает . Но я всё равно люблю этот перевод, потому что он меня познакомил с Толкиеном.

Jane: Elfin Robin пишет: всё равно люблю этот перевод, потому что он меня познакомил с Толкиеном А у меня выбора не было Но всё равно переведенные фамилии и названия режут слух - никак не могу привыкнуть, хотя режиссерка переведена точно также.

Elfin Robin : Jane Я вообще против переводов имён и названий. Лучше всё же Ривенделл, чем Дольн (ГриГру) или Раздол (КистяМур). В крайнем случае можно переводить прозвища. Например, мне больше нравится перевод Strider КистяМура (Бродяжник), чем ГриГрушевский (Колоброд). Но это уже на вкус и цвет. ГриГру уважаю за то, что не стали коверкать имя Глорфиндейла. А то у КистяМура бедный эльф в одном издании Горислав, а в другом Всеславур



полная версия страницы