Форум » Зарубежная классика » Джейн Остин » Ответить

Джейн Остин

Jane: Джейн Остин (Остен) родилась 16 декабря 1775 года в Стивентоне (Хэмпшир, Англия), в семье сельского пастора. В детстве и юности Джейн Остин много читала, среди ее любимых авторов были Филдинг, Стерн, Ричардсон, Вальтер Скотт. Судьба Остин не отмечена сколько-нибудь знаменательными событиями; она не вышла замуж и провела всю жизнь в кругу любящих родственников. Атмосфера тихой провинции оказалась благотворной для творческого дара писательницы, подсказывая сюжеты романов, повествующих, по словам Остин, о жизни двух-трех семейств. Самыми известными считаются шесть ее романов: "Чувство и чувствительность" (1812), "Гордость и предубеждение" (1813), "Мэнсфилд-парк" (1814), "Эмма" (1816), "Нортенгерское аббатство" (1818), "Доводы рассудка"(1818). Обсуждение экранизаций на форуме Эмма Мэнсфилд парк Разум и чувства Доводы рассудка

Ответов - 156, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Мэри-Энн: Ой, даже не знаю, как ответить: в разное время было по разному! Сначала "ГиП", потом - "Доводы" и "ЧиЧ", а сейчас - "Эмма"

Jane: Мэри-Энн пишет: Ой, даже не знаю, как ответить: в разное время было по разному! Сначала "ГиП", потом - "Доводы" и "ЧиЧ", а сейчас - "Эмма" Видимо, в порядке прочтения?

Мэри-Энн: Нет, скажем так, в порядке осмысления и просмотра экранизаций


Jane: Ясно) А я вчера наконец-то купила себе "Гордость и предубеждение" в правильном переводе Маршака)) Вот такую: До этого у меня была такая: В переводе Гуровой.

Jane: Перечитала "Гордость и предубеждение" - до чего люблю эту книгу

Бяся: Все так раскритиковали перевод Гуровой, что захотелось прочитать ГиП именно в таком варианте

Jane: Бяся извращенка

Бяся: Jane пишет: Бяся извращенка Есть такое. Хочу посмотреть на книгу под другим... переводом Хотя правильнее: лучше один раз прочитать в оригинале, чем в нескольких разных переводах

Элинор: Я лучше в переводе, чем в оригинале. У меня мозг заболевает от такого английского. Ничего не понимала

Бяся: У меня обнаружился текст "Гордости и предубеждения" на английском. Аннотация гласит: "текст адаптирован и соответствует уровню Intermediate". Это что значит - они "подправили" остеновский текст?

Jane: Бяся пишет: Это что значит - они "подправили" остеновский текст? Какие вольности...)

Alice: Бяся пишет: Это что значит - они "подправили" остеновский текст? Да подкорректировали и слегка обрезали))) У меня в таком варианте Портрет Дориана Грея... А ГиП купила в оригинале, без адаптации, лежит у меня рядом со славарем, но дальше первой главы я пока не осилила ГиП, не словарь

Элинор: Я вот тоже когда хотела себе аудиокнигу скачать, там были разные уровни языка (мне попадался Advanced и Intermidiate, правда Гарди, а не Остин). Сразу подумала, что переделали. Фигово это! Остиновский текст в оригинале я бы отнесла к уровню Advanced)))

Die Herzogin: Обожаю ее " Гордость и предупреждение" Собираюсь прочитать " Чувство и чувствительность"... собираюсь... собираюсь... и все никак не собираусь

Jane: Die Herzogin пишет: Собираюсь прочитать " Чувство и чувствительность"... собираюсь... собираюсь... и все никак не собираусь Зато удовольствие растянешь)) Всё-таки у нее всего шесть крупных книг)

Die Herzogin: умеете обрадовать))

Jane: Die Herzogin пишет: умеете обрадовать)) Ну у нее есть ещё произведения поменьше)

Jane: Читаю "Эмму" и должна сказать, что давно не получала такого удовольствия от чтения. Страницы просто не замечаются, хотя книга весьма увесистая (фактически - это три книги). Помнится, когда читала в первый раз - я её не дочитала сначала, бросила после нескольких глав - наверное настроение было не то. При повторном чтении замечаются детали, которые упускаются при первом, ведь тогда увлекает больше сюжетная развязка. В очередной раз восхитилась тем, как умело Джейн Остин обрисовывает характеры - ни один образ нельзя назвать бедным, неинтересным, даже мисс Бейтс, мистер Вудхаус, мисс Смит - все они придают особую увлекательность чтению. Я уж молчу про миссис Элтон скромно часами разглагольствующую о своем богатом внутреннем мире) А ещё эти персонажи, несмотря на некоторую карикатурность, весьма реалистичны - я например нашла много общего с Джоном Найтли, который терпеть не может многолюдные места и шум) Да и Эмма, хотя и никак не вызывает восхищения и желания быть на нее похожей, всё же и особого осуждения не вызывает - ведь все мы иногда становимся жертвами своих заблуждений, а ей ничто человеческое не чуждо. Ну а про мистера Найтли скажу только два слова: настоящий мужчина)

Бяся: Jane пишет: Ну а про мистера Найтли скажу только два слова: настоящий мужчина) Читай, читай, дорогая! Потом, как посмотришь "Эмму"-2009, поделишься своими новыми впечатлениями о нём

Jane: Бяся пишет: Потом, как посмотришь "Эмму"-2009, поделишься своими новыми впечатлениями о нём Ты итак уже мне всю душу растравила - похоже, что буду смотреть с субтитрами, не дожидаясь перевода Уж очень хочется взглянуть на эту экранизацию!) Как по-твоему - тянет она на статус "идеальной экранизации"?



полная версия страницы