Форум » Книжные разговоры » Переводы » Ответить

Переводы

Бяся: Большинство из нас читает иностранную литературу в переводе. И здесь наше отношение к книге зависит от качества перевода, то есть от мастерства и совести переводчика. Какие у вас мнения по этому поводу, какие вам встречались переводы? Переводите ли книги сами? Или читаете в оригинале?

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

Бяся: Jane пишет: мне ещё "понравилась" дорогуша Угу, как открываешь книгу - первая же страница "дорогушами" пестрит. Бррр... Я в интернет-магазине каком-то хотела отзыв написать по поводу этого шедевра, чтобы народ не обломался, да только поленилась егистрационную форму заполнять. Жаль, что из-за этого перевода некоторые разочаруются в Остин Jane пишет: Зря я на Гурову наговаривала - она по сравнению с Грызуновой - чистейший профессионализм и адекватность) Гурова и без сравнения с Грызуновой - прекрасный переводчик! Просто она в "Гордости и предубеждении" увлеклась архаистичностью и высокопарностью, да и то, это чувствуется только в сравнении с переводом Маршака. Кстати, очень хочу "ГиП" в переводе Гуровой почитать

Jane: Бяся пишет: Кстати, очень хочу "ГиП" в переводе Гуровой почитать Хочешь, я тебе книжку пришлю?

Бяся: Jane пишет: Хочешь, я тебе книжку пришлю? Давай, а я тебе Моруа? Кстати, я домучила продавцов в местном книжном своими запросами Моэма и Моруа: на полочках появились их произведения и в разных изданиях. А ведь не было ни одной книжечки!!!


Jane: Бяся адрес в личку)

Клюква: ПУСЬКИ БЯТЫЕ классе в пятом я его выучила наизусть и читала со сцены с выражением... Милые воспоминания. В оригинале я читаю французских авторов в основном. Иногда классику английскую (реже современных - потому что не всегда легко найти оригинал подешевле) или немецкие сказки (и их не всегда понимаю... ). Ну и поэзию тоже стараюсь в оригинале читать (пока в оригинале был только Байрон, хочу его "Дон Жуана" попробовать прочесть), а все остальное с переводом на русский или французский (какой первый попадется, тот и читаю).

Jane: Клюква так ты сколько языков знаешь?

Клёпа: Jane пишет: Клюква так ты сколько языков знаешь? Я ка увидела ,прибалдела. Судя по сообщению почти все основные

Клюква: Смотря что называть основными...)) Русский и французский - это мои основные. А иностранные: английский, немецкий и немного норвежский. Учила латынь (до сих пор она мне снится в кошмарах, но базы у меня теперь в лингва латина крепкие и вещь все же полезная ) и древнегреческий (так...для общего развития.)

Клёпа: Клюква пишет: древнегреческий Не хило, молодец

Клюква: Спасибо, но кроме склонений и алфавита больше ничегошеньки не вспомню) и Аристофана в оригинале мне не прочесть))

Jane: Клюква пишет: Русский и французский - это мои основные. А иностранные: английский, немецкий и немного норвежский. Учила латынь (до сих пор она мне снится в кошмарах, но базы у меня теперь в лингва латина крепкие и вещь все же полезная ) и древнегреческий (так...для общего развития.) Где тут смайлик, падающий в обморок?

Бяся: Надо бы эту тему расширить: обсуждение переводов не только книг, но и фильмов Вчера столкнулась с перлом перевода от Новафильм: Английский сериал. Девушка со злости разбивает стул, а отец ей кричит: "Что ты делаешь? Это же настоящий грузинский стул!". Я несколько секунд сижу в ступоре, потом меня осеняет, что в оригинале звучит "georgian", т.е. георгианский (стиль эпохи короля Георга) стул! Мда. Переводчики особо не заморачиваются. Раз Georgia - Грузия на английском, то georgian - грузинский, и никак иначе

Клёпа: Бяся пишет: Что ты делаешь? Это же настоящий грузинский стул!". Я несколько секунд сижу в ступоре, потом меня осеняет, что в оригинале звучит "georgian", т.е. георгианский Докатились)

Elfin Robin : Бяся пишет: Переводчики особо не заморачиваются. Многие переводчики не любят заморачиваться

Jane: Бяся пишет: Это же настоящий грузинский стул! Elfin Robin пишет: Многие переводчики не любят заморачиваться Сказал скромный переводчик

Elfin Robin : Jane пишет: Сказал скромный переводчик Я перевожу не книги, и вообще мне деньги за это не платят Так что мне можно)

Бяся: Думаю, для профессионала сделать свое дело некачественно из-за бесплатности - себя унизить. А не хочешь работать бесплатно - не берись за дело. Elfin Robin пишет: вообще мне деньги за это не платят Ты же это делаешь из любви к искусству? Значит, тоже стараешься не халтурить. Маршак, по-моему, 20 лет переводил "Гордость и предубеждение", не будучи профессиональным переводчиком, просто из уважения и любви к произведениям Джейн Остен, но его перевод до сих пор считается самым лучшим, самым любимым.

Elfin Robin : Бяся Да, стараюсь не халтурить Но если бы я делала бы переводы для более серьёзных публикаций, то тряслась бы над каждым словом и боялась бы вставлять отсебятину, если что-то невозможно дословно перевести) Перечитывала недавно рассказы Р. Л. Стивенсона в каком-то древнем переводе. Как-то меня напрягают эти "сей", "приключенье"...

Элинор: Бяся пишет: обсуждение переводов не только книг, но и фильмов Переводы фильмов незамысловаты. В фильмах я слышу куда больше переводческих ошибок. Иногда прямо-таки элементарные вещи переводятся "так-сяк". И тогда задумываешься: они там че Промтом переводят в спешке?

Elfin Robin : Элинор пишет: В фильмах я слышу куда больше переводческих ошибок. Когда я делала фандаб, то поняла, где собака зарыта. Просто некоторые вещи легче "проглотить" в напечатанном виде, чем в устной речи.



полная версия страницы