Форум » Книжные разговоры » Переводы » Ответить

Переводы

Бяся: Большинство из нас читает иностранную литературу в переводе. И здесь наше отношение к книге зависит от качества перевода, то есть от мастерства и совести переводчика. Какие у вас мнения по этому поводу, какие вам встречались переводы? Переводите ли книги сами? Или читаете в оригинале?

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

Jane: В оригинале читать пробовала только "Гордость и предубеждение" Остин, но даже несмотря на то, что текст уже практически наизусть заучен, всё равно читать сложновато. А в целом, от перевода зависит во многом восприятие книги. То же "ГиП" в переводе Гуровой читать тяжело - вот подумываю купить в переводе Маршака, а старую книгу кому-нибудь сплавить))

Бяся: Наиболее сложной для перевода считается "Алиса" Льюиса Кэрролла. Говорят, чтобы понять все подсмыслы этих произведений, нужно быть англичанином. Однажды, уже в послешкольном возрасте, я процитировала в компании четверостишие из "Алисы в Зазеркалье" . И вдруг обнаружилось, что остальные помнят иной перевод этого стиха. Приступив к расследованию, я выяснила, что, все мои знакомые знают "Алису" в переводе Н.М. Демуровой, где стихи переводились С.Я. Маршаком, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой. И канонический текст звучит так: БАРМАГЛОТ Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по паве, И хрюкотали зелюки. Как мюмзики в мове Там же "в ролях" и знаменитый Шалтай-Болтай (у вас тоже, наверняка, именно этот перевод) Мой же вариант перевода звучит так: ТАРБОРМОШКИ Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяйяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас. пер. А.А. Щербакова здесь Шалтай-Болтай назван Пустиком-Дутиком Год назад мы с мужем увидели книгу в украинском переводе издательства, которое у нас славится в т.ч. и своими качественными переводами и сразу же без обсуждения купили ее. И не пожалели - читали с невероятным наслаждением! Курзу-Верзу Був смажень, і швимкі яски Спіралили в кружві, І марамульки йшли в псашки, Як трулі долові. пер. В. Корниенко под ред. И. Малковича Тут классический Шалтай-Болтай называется Шалам-Балам Сегодня я решила порыться в нэте на эту тему и наткнулась на огромное количество переводов именно этого стихотворения http://centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/index.html Необыкновенное удовольствие!!! А вот "Алиса в Стране Чудес" у меня есть в переводе-пересказе В.В. Набокова (да-да, того самого). Он говорит в предисловии к своему изложению, что хотел адаптировать английское произведение для русских детей. Там у него не Алиса, а Аня, не "непонятный для русских детей апельсиновый джем", а "знакомое лакомство" - "клубничное варенье" и т.д. Существует и "Алиска в Расчудесии" Б.В. Заходера - надо будет прочитать

Бяся: В "Эмме" Джейн Остин фамилия главного героя - мистер Найтли. По-русски - что Найтли, что Смит - разницы никакой. А потом в оригинале увидела, что его фамилия пишется Knightly (от Knight - рыцарь). В этом варианте, конечно, впечатление от фамилии совсем другое. Интересно, Остин еще "грешила" говорящими фамилиями? Я не проверяла По-моему, Элинор занимается переводами фильмов. Может расскажет парочку интересных историй?


Jane: Бяся пишет: Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по паве, И хрюкотали зелюки. Как мюмзики в мове Для человека, не знающего украинский, звучит уморительно Кто такие "мюмзики"?))))) Бяся пишет: Knightly (от Knight - рыцарь) А я почему-то думала, что его фамилия от слова night, оказывается вон оно как))

Бяся: Jane пишет: Для человека, не знающего украинский, звучит уморительно Самое смешное, что это как раз русский перевод! Попробуй открыть свою детскую книжку "Алиса..." - там будут именно мюмзики!!! А в украинском - это марамульки Jane пишет: думала, что его фамилия от слова night Я тоже, пока не прочитала оригинал

Jane: Бяся пишет: Самое смешное, что это как раз русский перевод! Мне нравятся и "мюмзики" и "марамульки"

Бяся: Я вообще обожаю такие лингвистические забавы. Вот еще любимый мной привет из детства: Людмила Петрушевская. Лингвистические сказочки ПУСЬКИ БЯТЫЕ Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: - Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились. А Калуша волит: - Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушата Бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит калушатам: - Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. А Бутявка волит за напушкой: - Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

Jane:

Селести: Перевод имеет очень важное значение, ведь не зная языка оригинала, о стиле автора судишь по переводному тексту, а он иногда бывает очень несовершенен.

Harmonic Chaos: В оригинале из серьезных читал Ремарка, Черный Обелиск и На западном Фронте без перемен. Что уж говорить, перевод никак не может быть лучше подлинника...

Элинор: Бяся пишет: В этом варианте, конечно, впечатление от фамилии совсем другое. Для меня не было таким новшеством. "Ааа. Значит Knightly. Ну ясно". А говорящие имена и фамилии в литературе не редки. А особенно то, как наши пытаются их перевести. Но мне кажется, лучше оставить все как есть, но можно сделать сноску, где бы расшифровывалось имя главного героя. Так куда удобнее. К примеру, когда читала Мольера, у него было много говорящих имен, но французского я не знаю, так что мне они ни о чем не говорили) Особо запомнился один из вариантов оригинала и перевода: есть у Жана-Батиста знаменитая комедия "Тартюф, или обманщик", так вот в 1809 году А.М. Пушкин перевел ее со всей игрой слов и звучало название как "Ханжеев, или Лицемер". Признаюсь, во французской комедии как-то не складно звучат русские имена, так что я лучше буду довольствоваться вариантом самого Мольера) Бяся пишет: По-моему, Элинор занимается переводами фильмов. Может расскажет парочку интересных историй? Могу только сказать, что официальный английский, использующийся при дворе, мне давался сложно. Иногда как встретится древнее выражение и сиди над ним думай. Надо очень хорошо знать язык, чтобы без проблем переводить, да и тем более красивым литературным. Но в отличие от некоторых я стараюсь оставлять авторский стиль, переводя практически буквально. Но знание языка у меня удовлетворительное) Harmonic Chaos пишет: В оригинале из серьезных читал Ремарка, Черный Обелиск и На западном Фронте без перемен. Ого! Ремарка на немецком. Легко читается? У меня вот знание языка не позволяет, но стиль у Ремарка вроде не такой сложный.

Jane: Элинор пишет: "Ханжеев, или Лицемер". Элинор пишет: я лучше буду довольствоваться вариантом самого Мольера) Мне тоже больше нравится оригинальное звучание - не нужно фамилии переводить. Элинор пишет: Могу только сказать, что официальный английский, использующийся при дворе, мне давался сложно. А чем он от обычного человеческого отличается?))

Элинор: Джейн, уж больно вежливый)

Бяся: Встречала несколько раз в книгах об Анжелике выражения "мощный флот датчан", "прекрасные мореплаватели датчане" и т.п. Я не блестящий знаток истории, но датчане не славились своими блестящими мореплавательскими качествами в 17 веке. Пото оказалось, что французскую книгу на русский переводили уже с английского перевода. А по-английски "dutch" - голландцы. Так что толковый русский переводчик как прочитал, так и перевел. А ведь голландцы как раз великие моряки.

Элинор: Мда, очень умно :D

Бяся: Harmonic Chaos пишет: В оригинале из серьезных читал Ремарка, Черный Обелиск и На западном Фронте без перемен. Что уж говорить, перевод никак не может быть лучше подлинника... Встречалась с таким мнением: Акценты в русских переводах расставлены так, что его мрачные герои постоянно "бухают и депресснякуют" (простите за мой французский), и вообще не однозначно положительные. Предполагается, что данный эффект является следствием того, что переводы были сделаны еще в советское время, и, хотя Ремарк и был антифашистом, на него и его персонажей также распространилась нелюбовь к немцам. В оригинале же, такой пессимистичности нет, его книги светлые и жизнеутверждающие Что ты скажешь, Harmonic Chaos ? Сама не могу сравнить с оригиналом, не тот уровень немецкого. Ремарка, хоть и знакома с ним через переводчиков, уважаю и люблю, и в том числе как раз за оптимизм и жизнелюбие. Любопытная статья Здесь не только обсуждение переводов, но и интересные рассуждения о произведениях "Винни Пух...", "Алиса в Стране Чудес", "Маугли", а также штрихи к образу англичан 19 века

Jane: Бяся пишет: Акценты в русских переводах расставлены так, что его мрачные герои постоянно "бухают и депресснякуют" Не знаю как в оригинале, но в переводе действительно такое есть)

Бяся: И опять о новом переводе... Мда, "Эксмо" отличилось! Осторожно, новый перевод романа Дж.Остин «Гордость и предубеждение»! Не первый раз наталкиваюсь на обсуждение нового перевода. Но здесь приведены такие цитаты, что не могла не поделиться ссылочкой Оттуда: Цитаты из книги: "Их прервала старшая сестра Беннет, коя пришла, дабы отнести матери чай. – Сия манифестация, – вскричал г-н Беннет, – весьма пользительна; какую изысканность она придаёт горю!" "– Что разумеете вы под сим эмфатическим восклицанием? – вскричал он. – Почитаете ли вы ерундою официальное знакомство и важность такового?" О переводчице: "Впрочем, в своём ЖЖ Настик всё же отважилась приподнять завесу тайны,скрывающую переводческие интимности. На вопрос: «Скажите, а была ли какая то сверхзадача при создании этого нового перевода? По отношению к тем, что раньше были?» Настик призналась: «да, была сверхзадача. развлечься и не помереть» "

Элинор: Бяся, о господи! Ничего не поняла из прочитанного отрывка

Jane: Бяся мне ещё "понравилась" дорогуша Зря я на Гурову наговаривала - она по сравнению с Грызуновой - чистейший профессионализм и адекватность)



полная версия страницы