Форум » Книжные разговоры » Не читать! » Ответить

Не читать!

Jane: Наверняка у каждого в копилке прочитанных книг есть такие, которые вызвали у вас глубокое разочарование. Бывает, что купившись на яркую обложку и интригующую аннотацию, берешь в руки произведение, которое на поверку оказывается макулатурой, заслуживающей звания "Худшая книга года". У вас были такие случаи? Давайте кидаться помидорами!

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Селести: Я бы назвала пару "бульварных романчиков", но к сожалению не помню ни названий, ни авторов - прочитала и забыла

Harmonic Chaos: Не читайте Донцовых, Устиновых, Дашковых и прочих дешевых детективных писателей. Это не та литература, на которую стоит тратить время. Лучше взять что-то более серьезное, высокое.

Alice: Ни про одну книгу не могу сказать: "Не читайте!". Это личное дело каждого, что читать, а что нет... Да, мне не понравились два "Правила волшебника" Гудкаинда и "Здравствуй грусть" Саган, но советовать их не читать, нет уж решите это сами... А дешевые детективы или романы, все сами понимают, что это за "литература", и если хочется почитать что-то для отдыха или отрафирования мозга, то это право каждого


Кэрри: Не читайте глупых любовных романов, которые заполняют полки книжных магазинов. Например, "Нежная страсть", "Страстная нежность", "Океан любви", "Правда о любви", "Чего хочет граф?" и т.д.

Jane: Кэрри да, у них названия говорят сами за себя, причем все такие предсказуемые))

Elfin Robin : Эти книжки читают, в основном, пенсионерки и просто уставшие женщины. По-моему, для них это и пишут.

Бяся: Кэрри пишет: Не читайте глупых любовных романов А теперь признаёмся, сколько таких книг нами прочитано, чтобы написать негативный отзыв

Jane: Я читала целых три штуки - книги разных авторов, но сюжеты ну очень похожие

Бяся: Бяся пишет: А теперь признаёмся, сколько таких книг нами прочитано Не поленилась и порылась в интернете (помнила автора, название забыла): Джудит Макнот "Само совершенство". Читала дважды, почти подряд. Хм, даже помню некоторые эпизоды, хотя прошло уже 13 лет. Не самая плохая книга, кстати. О, Боже, я рекламирую любовный роман?!? А следом я прочитала жутко гипер любовный роман, ни имени, ни автора не помню. Но некоторые эпизоды настолько поразили меня, что с тех пор ни один подобный роман я в руки не беру. Сейчас очень модны фантасты супруги Дьяченко. Читала два их произведения. Не буду ругаться и ставить на них визу "Не читать!". Но на мой вкус - не дотягивают они до профи, слабаки.

Jane: Бяся пишет: Джудит Макнот "Само совершенство". Читала дважды, почти подряд. А Макнот, кстати, не считается автором пресловутых "бульварных романов" Это нечто среднее между классическим романом и бульварным) Бяся пишет: О, Боже, я рекламирую любовный роман?!? Думается, ничто человеческое тебе не чуждо Бяся пишет: Но некоторые эпизоды настолько поразили меня, что с тех пор ни один подобный роман я в руки не беру. Хотелось бы знать, что это за эпизоды... Бяся пишет: Сейчас очень модны фантасты супруги Дьяченко. Читала два их произведения. Не буду ругаться и ставить на них визу "Не читать!". Но на мой вкус - не дотягивают они до профи, слабаки. Я вообще не представляю, как одну книгу могут писать два человека

Бяся: Jane пишет: Я вообще не представляю, как одну книгу могут писать два человека Стругацким, например, удавалось! Jane пишет: Хотелось бы знать, что это за эпизоды... Не близко к тексту... 18 или 19 век. Девушка попадает на корабль пиратов, их капитан практически насильно лишает ее девственности, и потом каждый день приходит за "добавкой". Сначала она сопротивляется, а потом входит во вкус и влюбляется в этого капитана. Потом они приплывают куда-то (в Америку, что-ли), и капитан оказывается богатым благородным дворянином (не тавтология!), делает ей предложение, знакомит с матушкой, до свадьбы к ней больше не притрагивается и вообще, относится к ней как истинный джентельмен. И полный хэппи-энд! Примерно так, интимные подробности опущены Насильник и пират - честный и благородный джентльмен. Мечта, а не мужчина

Jane: Бяся пишет: 18 или 19 век. Девушка попадает на корабль пиратов, их капитан практически насильно лишает ее девственности, и потом каждый день приходит за "добавкой". Сначала она сопротивляется, а потом входит во вкус и влюбляется в этого капитана. Потом они приплывают куда-то (в Америку, что-ли), и капитан оказывается богатым благородным дворянином (не тавтология!), делает ей предложение, знакомит с матушкой, до свадьбы к ней больше не притрагивается и вообще, относится к ней как истинный джентельмен. И полный хэппи-энд! "Знатная плутовка" Ширли Басби? Как раз одна из трех книг, мною прочитанных Бяся пишет: Стругацким, например, удавалось! Мне всё равно сложно это себе представить

Elfin Robin : Jane пишет: капитан оказывается богатым благородным дворянином... В один прекрасный день он зашёл к ней в каюту, снял с глаза повязку, содрал приклеенную бороду, отбросил в сторону деревянную ногу и поправил галстук: "Сюрприз! Собирайтесь, душа моя, сегодня я познакомлю вас со своей маменькой. Ибо негоже жениться без родительского благословения"... Я всё правильно поняла?

Jane: Elfin Robin пишет: В один прекрасный день он зашёл к ней в каюту, снял с глаза повязку, содрал приклеенную бороду, отбросил в сторону деревянную ногу и поправил галстук: "Сюрприз! Собирайтесь, душа моя, сегодня я познакомлю вас со своей маменькой. Ибо негоже жениться без родительского благословения"... Ну не совсем))))

Elfin Robin : Jane Так и знала, что забыла про чучело попугая!

Бяся: Jane пишет: "Знатная плутовка" Ширли Басби? Совершенно не помню Только героиня там наивная, вроде Elfin Robin пишет: Так и знала, что забыла про чучело попугая!

Steisi - Syu: Лично у меня вызвал отвращение Сергей Минаев и его Медиа Сапьенс.

Jane: Steisi - Syu пишет: вызвал отвращение Сергей Минаев и его Медиа Сапьенс Неужели так плох?) От себя в список разочарований могу добавить книгу "Волхв" Фаулза. На самом деле книга интересная, интригующая, но развязка... Развязки нет Я была ужасно разочарована - как будто меня обманули))

Юлька: Мне не понравилась книга Вальтера Скотта Айвенго Я буквально мучилась когда её читала(у меня есть дурацкая привычка я всегда дочитываю книги,которые мне не нрав.,но это не распространяется на всякие дурацкие романы и детективчики которые я иногда читаю чтоб "Мозг отдохнул от серьёзных книг"

Jane: Юлька пишет: Мне не понравилась книга Вальтера Скотта Айвенго А чем не понравилась?

Oksana: У меня есть автор н которую я могу поставить жирное клеймо НЕ ЧИТАТЬ!!!!! - это Джанет Ли . Не знаю что меня дернуло прочитать -нет пролистать одну из ее книг из любопытства но после них реально тошнило. Все ее книги носят почти оди7наковые названия Белая тигрица, огненная тигрица.... У меня был опыт только с Белой тигрицей, \это даже не любовный роман а откровенное порно , и после этой книги реально хотелось помытся ,потому что чувствовала себя грязной. Говорят ,что подобного рода книги читают чтобы очутить острые ощущения , я кроме отвращения ничего не почувствовала . ФУУУУУУУУУУУУУ Теперь когда говорят,вот глупый роман лучше бы не писали , даже ту же Мейер ругают , то я могу сказать , хуже тойй грязи ,которую плодит Дж.Ли не найти .

Jane: Oksana пишет: это даже не любовный роман а откровенное порно На таких молодежь и воспитывается)) Не знаю даже - плакать или смеяться...

Harmonic Chaos: Не советовал бы тратить время на "Машину любви" Жаклин Сьюзан. Стояла на книжной полке, ради интереса начал читать и закончил. Возможно, потому, что я не поклонник женских романов, но большую роль сыграло конкретное "залипание" персонажа на теме беспорядочного секса со всеми подряд. И второе. Кестен Герман "Казанова". Не считаю эту книгу достойной того, чтобы стоять на моей полке. Автор рассказывает о сексуальной жизни Казановы во всех красках, и порой хочется просто пожать плечами и захлопнуть книгу. Хотя...фанатам Казановы может и понравится?

Jane: Harmonic Chaos пишет: "Машину любви" Harmonic Chaos пишет: "Казанова Если бы на моей книжной полке кто-нибудь увидел книги с такими названиями, долго потешался бы Меня итак достают из-за "Непристойной страсти" Маккалоу, хотя ничего непристойного в ней нет)

Harmonic Chaos: Jane О чем же "Непристойная страсть"?)))

Jane: Harmonic Chaos о послевоенной реабилитации людей с психическими нарушениями)

Elfin Robin : Jane А я сначала подумала, что это название любовного романчика

Jane: Elfin Robin пишет: А я сначала подумала, что это название любовного романчика Вот все так думают

Andaja: Хм, да вряд ли я найду книги, на которых посмотрю свысока и скажу "не читать это!". В художественной литературе - читать все :) Вот что я бы посоветовала, 100 раз подумать прежде чем читать, так это недалекие книжки глупых авторов о глубоких темах. Я бы предложила людям воздержаться от книг, которые пишут сектанты разные, и воздержаться от книг, которые пишут на политические темы под каким-то подозрительным углом, тоже недалекие люди. Ну что касается еще одной вещи, то лично я не приемлю в книгах мат, разврат, грязь и тоже бы вряд ли похлопала бы по плечу, купив кто-то книгу в которой один шлак.

Клёпа: Andaja пишет: Ну что касается еще одной вещи, то лично я не приемлю в книгах мат, разврат, грязь и тоже бы вряд ли похлопала бы по плечу, купив кто-то книгу в которой один шлак. Под эту категорию попадает книга Буковского "Женщины" , её я точно читать не советую

Клюква: Минаев "Духless" что за странный рашнинглиш...

Jane: Клюква пишет: Минаев "Духless" что за странный рашнинглиш... Зато модно О чем хоть книжка?)

Клюква: Зато модно да ну... он уже почти вышел из моды)) Через 5 лет о нем не вспомнят) О чем хоть книжка?) В названии автор уточняет, что это "повесть о ненастоящем человеке", видимо жалеет будущего (или потенциального) читателя и дает краткое (очень краткое) содержание своей книги. А если серьезно, то книга не о чем, точнее о том как почти тридцатилетний мужик (коммерческий директор филиала какой-то французской компании) существует в огромном мегаполисе Москве, переживания его кажутся наигранными, мысли сумбурны и циничны невпопад... Из его речей познаешь все "богатство", "мощь" и "величество" современного русского языка. На эту книгу нужно наклеечку сделать: Осторожно, PR!

Jane: Ясно. Макулатура)

Клёпа: Даже содержание примитивизмом отдаёт.

Клюква: Даже содержание примитивизмом отдаёт по-моему там хуже примитивизма... Графоманство в чистом виде!

Клёпа: Клюква пишет: Графоманство в чистом виде! Даже так

Elfin Robin : Чем больше читаю в интернете отзывы на книги, тем больше убеждаюсь, что орать про какую-нибудь книгу "Фу, это гадость, которую нельзя читать!" дело неблагодарное. У каждой книги, будь она трижды тупая/порнографическая/скучная, всё равно есть поклонники, которые порвут критиков как Тузик тряпку. Возьмём к примеру ту же Донцову. Её книги уже многим надоели, потому что все сто томов строятся по одной схеме, в них много откровенных глупостей, баянов и роялей (тех самых, из кустов), но что-то же в них есть, раз их покупают и читают, чтобы расслабиться. Или ещё пример. В книжных магазинах полно фантастических романчиков, в которых главные герои принцессы, драконы и попаданцы, которым эти же принцессы с драконами достаются. Шаблонно, но люди хотят помечтать о сказке.

Andaja: Вспомнила тут еще одну книжонку. Дочитать так и не смогла. Благо, был электронный вариант. Это уже второй раз, когда бралась читать что-то по совету "интернет-товарищей" и была разочарована. Сия книга называлась "Мародер" автора Беркем аль Атоми. Какой-то слащавый пафосный псевдоним ей-богу. Жанр - фантастичекая авантюра, альтернатива, боевая фантастика. Уже первые абзацы по уши в матюгах, чернухи и мужском шовинизме. Вернулась к описанию: Уралы, Ахметы, Мехмеды... ничего мне не говорит. Дальше стала читать, поведясь на повизгивания других "Сильный роман! читать стоит! ДА!" Все вникала, с честной совестью. Меня не запугаешь эпизодами боя, описания оружия. Читаю дальше, на последней капли совести. Какие-то Ахметы бегающие за чистой водой постоянно, стреляющие из таких орудий, которые сам десант в центре Москвы во время парада не похвастается. Усилено пытаюсь не перепрыгивать с откровенно пустых диалогов, дабы уловить суть, чего Ахметы все остервенились с самого пролога. Дохожу до места, как проскальзывает строчка о американских солдатах, которые теперь хозяева Урала.... и всего Байкала, и всея Руси я так понимаю? Через секунду файл исчез даже из корзины. Захотелось помыть руки. УГ. Самое настоящие. Аффтару советую выключить зомбо-ящик, отсоединиться от интернета, выйти на улицу (Господин Беркем аль Атоми, там люди ходят, уверяю вас ), посетить другие страны, дабы повысить уровень общение и культуры. Есть слабые произведения, есть бездарные, пустые. Но даже в таких иногда я замечаю старание автора. Ну есть у него желание, есть мысли, опыта ноль. А есть УГ. Между этими вещами стоит ставить границу. На этом я бы закончила отзыв, но нашла автора на фантлабе. Очень уважаю этот сайт. То что автор наклипал свыше крыши такого УГ ( это ж каким надо быть редактором чтобы читать такое, железные нервы) меня не особо смутило. Огрочило 300 хвалебных отзывов, о том что читать это всем надо либо это наше будущее. Пользователи опустились в моих глазах сильно. Стало как-то противнее. Издательство Крылов, Серия "Атомный город".

Jane: Andaja, т.е. фильм о недалеком будущем, когда нас завоют американцы?

Andaja: Ооо да. Сами то американцы описаны махрово. Автор явно переболел фильмами боевиками 80-ых и 90-ых. Этакие хладнокровные лоси, вооруженные до зубов с зачатками ума гуманоидов, также считающие себя сверхчеловеками (ну прям таки арийско-американская раса), гордо смотрящие на всех недочеловеков. Тогда вспомнилось, как за год до этого на острове Тенерифе, поднимались на фаникулере в компании с американцами, совершающими кругосветный круиз. Знание английского, дало возможность познакомится и перекинуться несколькими фразами об отдыхе. Один мужчина рассказывал, как для жены старался и искал местных сувенирных осликов (символ городка). Вытащил их из упаковки и всем показал. Все туристы умилились такой заботой супруга.

Elfin Robin: Ходила вокруг книги Татьяны Диттрич "Повседневная жизнь викторианской Англии", но несмотря на мою страсть ко всему викторианскому и хвалебные отзывы, не решалась начать её читать. Напрягало, что некоторые люди отмечали, что в книге есть ошибки. А теперь я точно знаю, что эта книга опасна для тех, кому нужные настоящие сведения о викторианской эпохе! Статья из "Книжного обозрения" Ненадежный рассказчик Книга Т. Диттрич о викторианской Англии была встречена благосклонно как публикой, так и критиками. Все отмечают познавательность, живость, обилие интересных подробностей. Читатель как будто сам побывал в XIX веке – ужаснулся грязи и зловонию, пролил несколько слез над горькой долей женщин и бедняков, узнал из первых рук, о чем думала королева Виктория, подъезжая к Хрустальному дворцу. («Дворцу так же одиноко без своего хозяина, как и мне, –думалось ей»). В книге, действительно,собрано множество фактов,цитат, биографий и любопытных историй. Источники этой разнородной информации так же таинственны, как и спиритическая способность автора читать мысли покойной королевы. Можно предположить, что Т. Диттрич многое почерпнула из популярных книг о викторианской эпохе, которые в изобилии выходили в последние десятилетия в Англии и в Америке. Однако читатель напрасно станет искать список литературы или ссылки на процитированные труды. Заметим, что cерия «Повседневная жизнь человечества» позиционируется как историческая, то есть предполагается, что мы имеем дело не с фантазиями автора, а с историческими фактами. Но так ли необходимы занимательной книге все эти скучные академические атрибуты? Занимательность книги Т. Диттрич такова, что под конец чтения вопрос об источниках становится жгучим. Начнем с мелочей. Хотелось бы знать, откуда автор взял, что слово «фрак» (англ.frock) происходит от слова frog, «лягушка»? Возможно, правда, что это результат собственных умозаключений Т. Диттрич – в другом месте она делится еще одним открытием: «Не случайно слово “мистический”, думается, происходит от анг-лийского слова mist, что означает легкий туман» (стр. 22). В принципе, если человеку «думается» об этимологии,ему можно порекомендовать открыть этимологический словарь. Или хотя бы посмотреть, как пишутся по-английски слова mist и mystic. Далее мы узнаем, что гостиная «называлась в викторианское время рисовальная комната». Это, видимо, попытка перевести «drawing room» – Т. Диттрич полагает,что название произошло от английского глагола «draw»– «рисовать». А ведь в книге Адама Харт-Дэвиса «Что cделали для нас викторианцы», из которой Т. Диттрич пересказывает близко к тексту целые абзацы, черным по белому написано, что «drawing room» – сокращенное от «withdrawing room»,т. е. это комната, куда удаляются (дамы после обеда, например). То же самое – повторюсь – написано в любом словаре.Автор вообще не очень внимательно читает. Скажем, неоднократно упомянутый роман некоего Киссинга «Новая улица Крабов»– не что иное как «Нью-Граб Стрит» Джорджа Гиссинга.(В слове «Grub» неверно прочитаны две буквы, откуда и получился «crab» – а с ним и экзотическое название улицы). Ребусы множатся по мере чтения: Хауторн– это, конечно, Готорн, «роман Гаскела “Руф”» – «Руфь» Элизабет Гаскелл (здесь пол перепутан дважды: и Гаскелл и Руфь – женщины).Шерлок Холмс, по утверждению Т. Диттрич, так излагает свой метод «логической дедукции»: «Если исключить возможное, то все, что останется, даже малове-роятное, должно быть правдой!» (стр. 58) Что говорить, поразительный метод. (В оригинале Холмс не на столько парадоксален: он все-таки предлагает исключить невозможное). Гилберт и Салливан и вовсе оказываются названием. На стр.163 прямо сказано: «Очень популярной в то время считалась опера “Гильберт и Силливан”» (во всех примерах сохранена авторская орфография). Невольно вспоминается анекдот советских времен о том, что «Карл Маркс и Фридрих Энгельс – не муж и жена, а четыре разных человека, а Слава КПСС – вообще не человек». Впрочем, автор проявляет завидную широту взглядов. Уже на стр. 311 Гилберт и Салливан становятся, каким положено, авторами комических опер; Киссинг периодически бывает Гиссингом; Белла Уилфер иногда именуется Вилтер, Гаскелл появляется как в мужском, так и в женском обличье. Свифт представлен в двух видах: как Джонатан и как Даниель (последний, видимо, – гибрид с Даниэлем Дефо). Причем про «Даниеля Свифта» недвусмысленно сказано, что он – «гений пера XIX века» (стр. 239). Т. Диттрич в принципе не склонна церемониться с хронологией – ошибиться на пару веков ей ничего не стоит. В ее импрессионистическом сознании Ричардсон, Дефо, Свифт и Вудхауз равным образом отражают нравы викторианской эпохи. Но самым, пожалуй, неожиданным выразителем викторианского вкуса оказывается Айседора Дункан. Порассуждав о том, что викторианцы драпировали мебель из соображений благопристойности (гипотеза затасканная, но весьма спорная), Т. Диттрич делает такой головокружительный переход: «Отголоски этой моды можно встретить в биографии известной танцовщицы-босоножки Айседоры Дункан. Приехав по приглашению А. В. Луначарского в Москву и поселившись в особняке на Пречистенке, она укутывала все люстры, лампы, зеркала газовыми шарфиками. Один из них и задушил ее, намотавшись на колеса открытого автомобиля, в котором она ехала» (стр. 101). Вот она, страшная изнанка викторианской жизни. Сюрпризы на этом не кончаются. Скромная сноска на стр. 18 гласит, что «все переводы с английского выполнены автором». Этот печальный факт бросается в глаза и без пояснений. Картина жизни викторианской Англии приобретает под пером автора поистине фантастические черты: грузчики в кабаке ставят на стойку рюмки с ликером (liquor по английски просто спиртное), тот же злополучный ликер, да еще вишневый, полагается подавать к рыбе и к супу (на этот раз за ликер был принят sherry – херес); невесты неизменно украшают волосы «оранжевыми яблочными цветками» – это ботаническое чудо встречается в книге неоднократно (увы, речь идет о банальном флердоранже). Дома викторианцев населены загадочными существами – «палатными служанками», «валетами», «хостесами» (не подумайте дурного – речь идет всего лишь о горничной, камердинере и хозяйке дома). Ватерклозет поэтично переведен как «водой смываемый клозет», а очаровательная героиня Диккенса Белла Уилфер идет по городу «как будто ворона перелетает» (эта английская идиома означает просто «напрямик»). А вот как изъясняется у Т. Диттрич принц Альберт: «Он [джентльмен] не поставит под удар производимое о себе впечатление засовыванием рук в карманы!» (стр. 140). Иногда перевод представляет собой и вовсе неразрешимую загадку: «Затем няня укутала меня в белый, отделанный лебединым пухом балдахин, засунула мои руки в меховую муфту, такую большую, что через нее мог прыгнуть шут» (стр. 172). Ну, балдахин, предположим, мог быть палантином. Но что имелось в виду в пассаже про муфту и шута?! Увы, источник цитаты неизвестен. Переводческие казусы всерьез затрудняют чтение, поскольку вся книга, в сущности, представляет собой перевод разного рода отрывков (иногда закавыченных, а иногда нет). Чуть ли не каждая фраза несет на себе печать переводческих мучений: «Произвести впечатление было невозможно, если мужчина надевал ошибочный вид шляпы» (стр. 281). «Самым большим инвалидом своего времени являлись члены семьи Чарлза Дарвина» (стр. 297). «Из-за этого пункта один из четырех мужчин не имел права выбирать своих представителей в парламент, так как не мог по разным причинам долго жить на одном месте» (стр. 12).«В любой ещь! И что ты под этим имеешь в виду!”» (стр. 114). Кое-где, однако, прорывается эмоциональный и самобытный стиль самой Т. Диттрич. Особенно удаются ей яркие телесные метафоры. К примеру, такие: «она оседала лишним ртом на шее и так бедной семьи» (стр.169) или: «Лицемерие викторианского общества напоминало накрытую красивым покрывалом помойную яму, откуда злые языки пытались достать грязь, чтобы всех измазать» (стр. 89). Жуткое, должно быть, зрелище. Иногда в воображении автора два человека сливаются воедино. Так, на стр. 178 Т. Диттрич сообщает нам интересные факты из жизни «девушки Катрин» - жены знаменитого писателя Чарльза Диккенса. Сестра Катрин Мэри переехала жить к молодым, сообщает нам автор, и впоследствии помогала воспитывать десятерых детей. Каждый, кто хоть немного знаком с биографией Диккенса, знает, что Мэри умерла в возрасте семнадцати лет – эта смерть произвела неизгладимое впечатление на молодого писателя. Через несколько лет к Диккенсам переехала другая сестра Катрин, Джорджина, и она, действительно, помогала растить детей. Но это все-таки были две разные женщины. Вначале я решила, что Т. Диттрич путает с кем-то и Беатрикс Поттер (которую зовет Беатрисой, невзирая на написание имени): «С тридцати до сорока с лишним лет Беатриса жила, заучивая наизусть шекспировского “Ричарда III” и “Генриха IV”. Ее деятельный ум требовал самовыражения и наконец вырвался на волю, обернувшись великолепными рассказами для детей о животных, в которых последние вели себя, как люди из общества. Придя к выводу, что она более не может выносить своего положения, Беатриса подошла к замужеству как к практической сделке, при которой, как она сама писала: “Каждый получил что хотел: муж – домоправительницу и компаньонку, а я – детей и хозяйство в управление”» (стр. 119). Оставим на совести автора пассаж о том, как женщина с деятельным умом потратила более десяти лет на заучивание двух не самых длинных шекспировских пьес. Свои сказки, где животные вовсе не ведут себя, как люди из общества, «замечательная детская писательница викторианского периода» начала издавать в 1902 году (ей в ту пору было 36 лет). Но откуда могла взяться прямая цитата из Беатрикс Поттер, где она якобы говорит, что муж получил домоправительницу и компаньонку, а она – детей и хозяйство в управление?! Беатрикс Поттер действительно вышла замуж поздно и против воли родителей, но союз был заключен по любви, никаких детей у пары не было, а «хозяйство», и весьма обширное, принадлежало не мужу, а ей. Загадка разрешилась просто. Все свои сведения о Беатрикс Поттер Т. Диттрич почерпнула из книги Джудит Флэндерс «Викторианский дом изнутри: портрет домашней жизни викторианской Англии» – как водится, не упомянув свой источник ни единым словом. Вот что пишет Флэндерс: «Отношение Беатрикс Поттер к замужеству было все-цело практическим, вполне в духе того времени. Брак был сделкой: мужчина получал домоправительницу/компаньонку, женщина – дом и детей». Т. Диттрич несколько оживила повествование, приписав последнюю сентенцию самой Беатрикс Поттер. И напрасно – брак писательницы совсем не вписывается в этот шаблон, да и время было уже другое: речь идет о 1913–1943 годах. Перетасовав по своему усмотрению реальных людей, Т. Диттрич берется за литературных персонажей. Правда, на стр.115 содержится утверждение, что «книги викторианского периода, показывая идеальную сторону жизни вымышленных героев и героинь, не стремились передать действительность», но это не мешает автору активно использовать романы XIX века для иллюстрации своих бытописательских тезисов. Казалось бы, цитируя известные литературные произведения, автор мог бы от- ступить от зловещей привычки самостоятельно «выполнять все переводы с английского». Что стоило пощадить, к обоюдной пользе, Шарлотту Бронте? И скольких недоразумений можно было бы избежать. «Однако многие женщины работали дома наравне сослугами, а то и больше их, – пишет Т. Диттрич. – Остановясь в доме семьи Риверс, Джен Эйр, героиня книги Шарлоты Бронте, заметила: “...несмотря на то, что я была счастлива остановиться у Муров, я там много работала, так же как и слуги. Она была очарована, видя как я мою, подметаю, вытираю пыль и готовлю”» (стр. 115). Здесь что ни слово – то загадка. У кого же все-таки остановилась Джен Эйр – у семьи Риверс или у Муров, особенно еслиучесть, что в романе никаких «Муров» нет в помине? И кто эта таинственная «она», очарованная трудовыми подвигами героини? Если бы Т. Диттрич заглянула в прекрасный русский перевод В.О. Станевич, то нашла бы следующее: «И я была счастлива в Мурхаузе; я усиленно работала, и Ханна тоже; ей нравилось, что я так весела среди этой суматохи, в доме, где все стояло вверх дном, что я умею чистить, выколачивать пыль, прибирать и стряпать». Этот перевод мог бы подсказать Т. Диттрич, что Мурхауз – Moor House – название дома; «она» – Ханна (единственная служанка небогатого семейства). А интонация отрывка недвусмысленно говорит о том, что он вовсе не повествует о тяжелой женской доле. Ни хозяйки дома – скромные гувернантки, ни Джен Эйр не работали дома наравне со слугами. То, что Джен умеет убирать и стряпать, потому и удивительно, что не входит в круг ее повседневных обязанностей. Цитируемый эпизод относится к счастливому моменту в жизни героини, когда она с нетерпением ждет приезда хозяев и решает самолично подготовить дом к их приезду с помощью верной Ханны. В другом месте Т. Диттрич снова некстати поминает героев романа Бронте: «Помните “Джен Эйр” Шарлоты Бронте, “Секрет леди Одли” Мэри Элизабет Брэддон? Оба эти произведения объединяют примеры несчастных женщин, запертых собственной семьей дома, как в тюрьме, что и явилось причиной их помешательства» (стр. 179). Ответим на вопрос автора. Да, мы помним. В «Секрете Леди Одли» героиню – авантюристку и убийцу – отправили в клинику вместо тюрьмы. Что же касается «Джен Эйр», то запертая на чердаке жена мистера Рочестера страдала наследственной душевной болезнью, усугубленной алкоголизмом. У нас возникает встречный вопрос – а помнит ли Таня Диттрич? Ладно уж, оставим злосчастную Леди Одли – но «Джен Эйр»? Но «Холодный дом»? Т. Диттрич описывает сцену из этого романа Диккенса (наш самостоятельный автор называет его «Мрачный дом»), в которой мистер Гаппи (у Т. Д. – Гуппи) делает предложение Эстер Саммерсон. «Предложение мистера Гуппи не было принято, – поясняет Т. Диттрич, – так как его доход составлял только 104 фунта в год (при том, что он ожидал повышения до 117 фунтов). Клерк мог жениться, имея такие средства, но, к сожалению, он выбрал девушку, которая хоть и сама не имела средств, но рассчитывала найти себе мужа среди молодых людей высшего, а то и среднего класса» (стр. 113). Каждый, кто читал «Холодный дом», прекрасно знает, что скромная, бескорыстная героиня Диккенса отвергла мистера Гаппи потому, что он был скользкий и неприятный тип, а вовсе не потому, что его доход составлял 2 фунта в неделю. Но в том-то и дело, что Т. Диттрич не читала этот роман. Как не читала большинство (а может быть – ни один) из романов, которые так уверенно цитирует и пересказывает в своей книге. Все это – повторение (часто – очень неточное) чужих рассуждений и выводов. Так, все упоминания произведений Ш. Бронте, Ч. Диккенса и Д. Гиссинга Т. Диттрич заимствовала из той же книги Джудит Флэндерс «Викторианский дом изнутри: портрет домашней жизни викторианской Англии», многие сведения о технических достижениях взяты из книги Адама Харта-Дэвиса «Что сделали для нас викторианцы»; глава про этикет целиком списана из книги Дэниела Пула «Что ела Джейн Остин и что знал Чарльз Диккенс». При этом автор не делает ни малейшей попытки заглянуть в цитируемые источники, разобраться, о чем идет речь (а ведь во всех упомянутых книгах есть подробные ссылки, сноски и библиографии). Т. Диттрич даже не считает нужным пояснить, ссылается ли она на художественную прозу или, скажем, на подлинные мемуары. Цитаты вводятя в текст непринужденно, без лишних формальностей: «А вот еще впечатление», или «Очень часто можно было услышать такой разговор между дамами», или «Очень популярен в викторианское время был рассказ об одной служанке». Чье впечатление? Кто слышал разговор между дамами? Был ли «популярный» рассказ сочинен писателем или взят из жизни? В книге действительно содержится много интересных фактов, но, не зная ис- точников, мы не можем установить их достоверность, а поверить автору на слово нет никакой возможности. Как мы только что убедились, Т. Диттрич с легкостью может перепутать букву, слово, имя, улицу, год, век – что угодно с чем угодно, все с той же увлеченно-восторженной интонацией (кстати, книга существует и в аудио-версии). Но, может быть, общая картина эпохи все-таки вырисовывается из этого поверхностного нагромождения сомнительных деталей? Картина вырисовывается, как же без этого. Как в детской считалке: «палка, палка, огуречик»... Если судить по этой картине, получается, что в викторианской Англии была одна семья среднего класса, одна – аристократическая, один молочник, одна кухарка, один мусорщик и так далее. Автор безапелляционно сообщает нам, что «дети боялись отца как огня», «психика женщин викторианского периода действительно была слабой и неуравновешенной», «если нянек всегда обожали, то бедных гувернанток любили довольно редко». «Викторианский мир делился только на два цвета: белое и черное!» – бесхитростно подытоживает Таня Диттрич. И читатель не вправе осудить ее за этот примитивистский взгляд. К Тане Диттрич не может быть никаких претензий – намерения у нее, несомненно, были самые добрые, и работу она проделала огромную, хоть, к сожалению, и не слишком полезную. Все вопросы следует адресовать уважаемому издательству «Молодая гвардия», которое выпускает познавательную серию под названием «Живая история. Повседневная жизнь человечества». Какие стандарты качества применяет издательство к своей продукции? Что нужно перепутать и переврать, чтобы редакторы насторожились? Давайте перейдем на личности. В книге указано имя главного редактора – А.В. Петров – и просто редактора – И.В. Черников. Истинные герои данной рецензии – именно они. Что делали эти люди? В чем заключаются их редакторские обязанности? Почему они не сверили имена (и не проверили их написание)? Почему не сообщили автору, что при цитировании следует указывать источники? И что известные литературные произведения принято цитировать по существующим переводам? Почему никто из них не удивился, прочитав, что первый рассказ о Шерлоке Холмсе назывался «Красный кабинет» (автор имел в виду «Этюд в багровых тонах» – на самом деле, слово «study» в названии означает не «кабинет», а «исследование», «трактат». Отсюда «этюд» в русском переводе)? Почему никто не отметил на полях, что в русском языке нет слова «домогания»? Что Свифта зовут не Даниель, а Джонатан, и жил он не в XIX веке, а в XVII–XVIII вв.? Почему книгуне дали на рецензию кому-нибудь, кто хотя бы в детстве читал Диккенса, Бронте и Конан Дойла? Каким образом историческая книжка вышла без предметного указателя и списка литературы? Ответ прост: и так купят. И будут хвалить. Впрочем, здесь мы уперлись в известную нравственную дилемму: можно ли оправдать вора тем, что жертва беспечно засунула бумажник в задний карман? Мне всегда казалось, что нет.

Бяся: Elfin Robin пишет: Статья из "Книжного обозрения" Автору статьи - респект! Elfin Robin , спасибо, что поделилась таким чудом!

Elfin Robin: Бяся Это спасибо Татьяне Диттрич за такую чудесатую книгу

Бяся: Elfin Robin пишет: Это спасибо Татьяне Диттрич за такую чудесатую книгу Это точно! А вот на счет "не читать, не покупать" - я была бы не столь категорична. Я думаю, что автор критической статьи прилично продлил себе жизнь, вдоволь насмеявшись во время чтения книги. Главное, дарить "шедевр" только специалистам по викторианской Англии, а не интересующимся



полная версия страницы